對(duì)于學(xué)習(xí)語(yǔ)言未來(lái)從事翻譯工作的同學(xué)們來(lái)說(shuō),成為一名同聲傳譯是最高的奮斗目標(biāo)。對(duì)于同聲傳譯這份工作,大家多多少少都有聽(tīng)過(guò),這份工作以高薪資著稱(chēng),同時(shí)也是一份高要求的工作。那么同聲傳譯具體是干什么的?同聲傳譯的工資究竟有多高呢?

同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,一般原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。
同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。因此同聲傳譯人才不僅在國(guó)內(nèi),在全球都屬于稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
在聯(lián)合國(guó)官方正式使用的語(yǔ)言只有6種,分別為阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。聯(lián)合國(guó)大會(huì)會(huì)堂和各個(gè)會(huì)議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語(yǔ)種都有一個(gè)工作室,6種語(yǔ)言共有6個(gè)“箱子”,每個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。
同聲傳譯專(zhuān)業(yè)一般需要經(jīng)過(guò)特殊訓(xùn)練才能勝任,并且具有相當(dāng)大的難度,而我國(guó)在同聲傳譯方面,開(kāi)設(shè)此專(zhuān)業(yè)的院校較少,相對(duì)來(lái)說(shuō),國(guó)外院校在培養(yǎng)同聲傳譯員方面做得比較好。其中英國(guó)的高校比較受歡迎,英國(guó)開(kāi)設(shè)同傳專(zhuān)業(yè)的學(xué)校學(xué)制只有一年,學(xué)費(fèi)生活也比美國(guó)澳洲低很多。而且英國(guó)開(kāi)設(shè)同傳專(zhuān)業(yè)的學(xué)校無(wú)論在英國(guó)還是世界上的排名也是非常高的。畢業(yè)生畢業(yè)后就業(yè)前景廣闊。因此,英國(guó)院校的同聲傳譯專(zhuān)業(yè)成為眾多英語(yǔ)本科背景的學(xué)生研究生進(jìn)修的首選。比如說(shuō)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)、巴斯大學(xué)、威斯敏斯特大學(xué)、曼徹斯特大學(xué)、利茲大學(xué)、赫瑞瓦特大學(xué)、索爾福德大學(xué)、薩里大學(xué)等等大學(xué),都是十分不錯(cuò)的大學(xué)。
同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
當(dāng)然了,同聲傳譯的工資也是十分高的,這份工作算是高投入高回報(bào)的工作。同聲傳譯的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說(shuō)是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位,時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,一般來(lái)講,從會(huì)議開(kāi)始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天,同傳的收入在每小時(shí)幾千到上萬(wàn)不等,可謂是“日進(jìn)斗金”。
在同聲傳譯價(jià)目表中,英語(yǔ)類(lèi)1天1.2萬(wàn)~2.1萬(wàn)元人民幣,非英語(yǔ)類(lèi)是1.8萬(wàn)元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組一天的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣,因而同傳人士也被外界稱(chēng)之為“語(yǔ)言金領(lǐng)”。
國(guó)內(nèi)某些翻譯公司的報(bào)價(jià)甚至是以上價(jià)格的兩倍,可見(jiàn)該行業(yè)的吸引力。很多學(xué)語(yǔ)言從事翻譯的人士把同傳認(rèn)定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入。所以很多學(xué)語(yǔ)言的同學(xué)也把同聲傳譯當(dāng)做奮斗目標(biāo),不僅薪資待遇好,更是一份至高無(wú)上的榮譽(yù),象征著你在這個(gè)領(lǐng)域達(dá)到了頂峰。